Logo

Hollow Knight: Silksong сталкивается с волной негативных отзывов в Китае из-за проблем с локализацией

Hollow Knight: Silksong сталкивается с волной негативных отзывов в Китае из-за проблем с локализацией

Новая игра от студии Team Cherry, Hollow Knight: Silksong, столкнулась с серьезной критикой со стороны китайских игроков. На данный момент только 42% отзывов от китайских пользователей являются положительными. Основная причина недовольства — плохое качество локализации, которая, по мнению игроков, полностью искажает авторский тон и стиль игры. 😔Team Cherry уже отреагировала на критику, пообещав исправить ситуацию в ближайшие недели. Глава маркетинга студии Мэттью Гриффин заявил: «Спасибо, что сообщили о проблемах с качеством китайского перевода. Мы займёмся этим в ближайшие недели».Эксперты в области локализации, такие как Tiger Tang, известный своей работой над игрой Omori, отмечают, что проблема заключается не в грамматике, а в полной утрате авторского стиля. «Сейчас Silksong читается как дешёвый ушу-роман, а не как мрачная сказка. Это не вопрос усилий — это вопрос вкуса и подхода», — подчеркнул Tang.Многие игроки сравнивают текущий перевод со школьными постановками по Шекспиру, называя текст анахроничным, путаным и абсолютно не соответствующим духу игры. Также китайские фанаты возмущены тем, что над локализацией второй части работали всего два человека, в то время как над первой частью трудились шестеро специалистов. 😮Team Cherry, известная своей внимательностью к деталям и качеству, безусловно, приложит все усилия для решения этой проблемы. Игроки по всему миру с нетерпением ждут исправлений, чтобы полностью насладиться новой главой в мире Hollow Knight.

Читайте также

Dzen
НАШ DZEN
Mentup News
1000+ подписчиков
Подписаться